José Santaemilia

José Santaemilia es doctor en Filología Anglogermánica y profesor titular en lengua y lingüística inglesas en la Universitat de València, donde actualmente imparte clases de traducción jurídica en el Grado en Traducción y Mediación Interlingüística y de deontología profesional e investigación en traducción en el Máster en Traducción Creativa y Humanística. Autor de numerosas publicaciones en torno a género, sexualidad y traducción, entre ellas Género, lenguaje y traducción (Valencia, 2003) Gender, sex and translation: The manipulation of identities (Manchester, 2005) y Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities (MONTI 2011, co-editada con Luise von Flotow). Recientemente (2017) ha editado Traducir para la igualdad sexual / Translating for Sexual Equality y un número especial de la revista RESLA (Revista Española de Lingüística Aplicada), sobre Specialised Translation in Spain. Institutional dimensions. Con José Pruñonosa, ha publicado la traducción (y primera edición crítica) de Fanny Hill en español. Es traductor jurado de inglés.

José Santaemilia es coordinador del grupo de investigación GENTEXT (http://gentext.blogs.uv.es), sobre cuestiones de género y (des)igualdad sexual, y del grupo GETLIHC (dirigido por la profesora Pilar Godayol, de la Universitat de Vic) sobre Estudios de Género, Traducción, Literatura, Historia y Comunicación. En la actualidad es director de la revista MonTI – Monographies on Translation and Interpretation (https://web.ua.es/monti).

Otras publicaciones de José Santaemilia

Santaemilia Ruiz, José (2019) “A reflection on the translation of sex-related language in audio-visual texts: the Spanish version of JK. Rowling’s The Casual Vacancy.” Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 27(2): 252-264.

Santaemilia, José (2018) “Sexuality and translation: Rewriting identities and desires”. In Kira Hall & Rusty Barrett (eds.) The Oxford Handbook of Language and Sexuality. Oxford: Oxford University Press. (online)

Santaemilia, José (2018) “Sexuality and Translation as Intimate Partners? Toward a Queer Turn in Rewriting Identities and Desires”. In Brian James Baer & Klaus Kaindl (ed.) Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism. Nueva York/Londres: Routledge. 11-25.

Santaemilia Ruiz, José & Sergio Maruenda Bataller (2018) Introducción a la traducción jurídica (inglés-español). Valencia: Tirant Humanidades. Colección Prosopopeya.

Santaemilia, José (ed.) (2017) Traducir para la igualdad sexual / Translating for Sexual Equality. Granada: Editorial Comares. Santaemilia, José (2017) “A corpus-based analysis of terminology in gender and translation research: The case of feminist translation.” In Olga Castro & Emek Eergun (eds.) Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. Londres/Nueva York: Routledge. 15-28.

Maruenda, Sergio & José Santaemilia (2016) “Project-based learning and competence assessment in translation training.” In María Luisa Carrió Pastor (ed.) Technology implementation in Second Language Teaching and Translation Studies: New Tools, New Approaches. Nueva York: Springer. 207-228.

Santaemilia, José & Sergio Maruenda (2015) “Guidelines for Study and Research in Translation and Interpreting: What to do Research on.” In María Luisa Pérez Cañado & Barry Pennock-Speck (eds.) Writing and Presenting a Disseration on Linguistics, Applied Linguistics and Culture Studies for Undergraduates and Graduates in Spain. Valencia: PUV – Publicacions de la Universitat de València. 169-185.

Santaemilia, José (2015) “Translating sex(uality) from English into Spanish and viceversa: A cultural and ideological challenge” Atlantis – Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies 37(1): 139-156.

Santaemilia, José & Betlem Soler (2014) “Translating film titles: Quentin Tarantino, on difference and globalisation” Babel 60(2): 193-215.

Santaemilia, José (2014) “Sex and translation: On women, men and identities” Women’s Studies International Forum 42: 104-110.

Santaemilia, José (2013) “Los traductores jurados: entre la (in)visibilidad y la (in)fidelidad.” En Emilio Ortega Arjonilla (eds.) Translating Culture. Traduire la culture. Traducir la cultura. Granada: Editorial Comares. 425-433.

Santaemilia, José (2013) “Gender and Translation: A New European Tradition?” In Eleonora Federici & Vanessa Leonardi (ed.) Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. 4-14.

Santaemilia, José (2013) “Translating international gender-equality institutional/legal texts: The example of ‘gender’ in Spanish” Gender and Language 7(1): 71-92.

Santaemilia, José (2012) “A Room of One’s Own in Spanish: From Borges to a feminist translation”. In Oriana Palusci (ed.) Translating Virginia Woolf. Berna: Peter Lang. 167-180.

Maruenda Bataller, Sergio & José Santaemilia Ruiz (2012) An Introduction to Translation Practice (English-Spanish/Catalan). Valencia: PUV-Publicacions de la Universitat de València.

Santaemilia, José (2011) “The Translation of Sexually Explicit Language: Almudena Grandes’ Las edades de Lulú (1989) in English”. In Dimitris Asimakoulas & Margaret Rogers (eds.) Translation and Opposition. Bristol: Multilingual Matters. 265-282.

Santaemilia, José (2011) “On Translating ‘Gender’ into Spanish in EU Institutional Texts”. En Sergio Maruenda-Bataller & Begoña Clavel-Arroitia (eds.) Multiple Voices in Academic and Professional Discourse: Current Issues in Specialised Language Research, Teaching and New Technologies. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. 232-242.

Santaemilia, José (2011) “Virginia Woolf’s Un cuarto propio: feminist translation, from practice to theory”. In Oriana Palusci (ed.) Traduttrici: Female voices across languages. Trento: Tangram Edizioni Scientifiche. 133-146.

Santaemilia, José (2011) “Feminists Translating: On women, theory and practice”. In Eleonora Federici (ed.) Translating Gender. Berna: Peter Lang. 55-77.

Santaemilia, José (2010) “Amor y erotismo en Vargas Llosa y su traducción al inglés”. TRANS: revista de traductología 14: 125-141.

Santaemilia, José & Betlem Soler (2010) “Els títols dels films de Quentin Tarantino: Una perspectiva multilingüe”. Quaderns. Revista de traducció 17 (2010): 167-182.

Santaemilia, José (2009) “La vie sexuelle de Catherine M.: A journey through ‘woman’, ‘sexual language’ and ‘translation’”. Sendebar 20 (2009): 123-141.

Santaemilia, José (2009) “The translation of sex-related language: The danger(s) of selfcensorship(s)”. TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction) 21.2 (2009): 221-252.

Santaemilia, José (2008) “The Danger(s) of Self-Censorship(s): The Translation of ‘Fuck’ into Spanish and Catalan”. In Teresa Seruya & Maria Lin Moniz (eds.) Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. 163-173.

Contacta con José Santaemilia:

Correo electrónico: jose.santaemilia@uv.es